Thursday, October 30, 2014 is the publication date for Rouge Paris, the French translation of Paris Red. Christian Bourgois is the publisher. Cécile Deniard translated.

I received copies the other day and I went through the same thing I always do. I opened the package and slipped out the books—and then I couldn’t think. I couldn’t open the book to look inside. I couldn’t even hold it. I had to set it down on a table for a little while and glance at it only in passing.

When I did pick up the book, I got shaky with joy.

When I was able to read some of Cécile Deniard’s beautiful translation, I fell in love. I love the first sentence of the book in French as much as I love it in English:

Ce jour-là j’ai dix-sept ans and je porte des bottines de putain.

Maybe it seems funny, but I just love the phrase “bottines de putain.” I love the sounds of the “b” and the “p.” My work has been translated before into German and Norwegian, but I since I don’t speak those languages, I could only marvel at the appearance of things. This time I can read the translation. I can experience it.

Here’s a bit of a scene:

french pageLook for Victorine and me in Paris this Thursday. We’ll both be there in boots, at least in spirit.

 

Join the conversation! 1 Comment

Leave a reply to soundlandscapes Cancel reply

Unknown's avatar

About Maureen Gibbon

Writer. Author of the novels Swimming Sweet Arrow, Thief, Paris Red, The Lost Notebook of Edouard Manet.

Latest Posts By Maureen Gibbon

Category

Mini-scenes, Publishing

Tags

, ,